Westlife 歌词翻译(一)

Posted: 2011/08/18 in 我的翻译
标签:, ,

  这是本人初次尝试翻译Westlife的歌词,刚开始必定有不少不合理的地方,希望以后自己可以加以改正,并有所提升。嗯嗯,就这样吧。
  下面隆重请出第一首,也是我最喜欢的一首————《Soledad》。我个人觉得,这首真的可以称得上是Westlife的Masterpiece了。很忧伤,很感人。

英文歌词:

If only you could see the tears in the world you left behind
If only you could heal my heart just one more time
Even when I close my eyes
There’s an image of your face
And once again I come to realize
You’re a loss I can’t replace

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

Walking down the streets of nothingville
Where our love was young and free
Can’t believe just what an empty place
It has come to be
I would give my life away
If it could only be the same
‘Cause I can’t still the voice inside of me
That is calling out your name

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

Time will never change the things you told me
After all we’re meant to be love will bring us back to you and me
If only you could see

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

我的翻译:

真希望你能看到
我的泪花闪烁在你离去的世界里
真希望你能够抚慰我的心灵
哪怕就只有这一次啊
甚至在我闭上双眼的时候
你的倩影都会出现在我的面前
我一次又一次地感觉到
我永远填补不了失去你的空白

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

我游走在漫无人烟的大街上
这里见证了我们曾经年轻又自由的爱情
我不敢相信现在
这里已是如此的空旷
我愿意舍弃我的生命
如果那一切还可以挽回的话
因为我无法抑制来自灵魂的声音
那是对你的呼唤啊

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

时间永远都抹不去你的承诺
只要能坚强地走下去
爱情会重新把我们带回到你我的身边
要是你能明白这些,该有多好

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

  在翻译的时候,我没有像许多人那样,把“soledad”当成是一位女孩的名字,而是直接取其本意,即“孤独”之意。另外,为配合我这种想法,我把“Why did you leave me”中的“leave”翻译成了“留下来”,这是为了表达“为什么要把孤独留给我”的意思。
  第二首是《If I Let You Go》。这也是让我很有感觉的一首,其中的有些描写和我自己的个性颇有几分相似(嗯……这不算高攀吧)。

  英文歌词:

Day after day
Time passed away
And I just can´t get you off my mind
Nobody knows I hide it inside
I keep on searching but I can´t find

The courage to show to letting you know
I´ve never felt so much love before
And once again I´m thinking about
Taking the easy way out

But if I let you go I will never know
What my life would be holding you close to me
Will I ever see you smiling back at me?
How will I know
if I let you go?

Night after night I hear myself say
Why can´t this feeling just fade away
There´s no one like you
You speak to my heart
It´s such a shame we´re worlds apart

I´m too shy to ask I´m too proud to lose
But sooner or later I gotta choose
And once again I´m thinking about
Taking the easy way out

  我的翻译:

白昼不停地轮转
光阴似水般逝去
我依然无法把你从我脑海中抹去
没有人会知道
这个藏匿在我心底的秘密
我努力想要鼓起勇气,可我做不到
我只想让你知道
我从未感受过如此强烈的爱意
一次又一次,我告诉自己
得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊

可是如果我让你走了
我就永远不会知道
我的生活会因为你的近靠
而变成什么样子
我也不可能看得到
你会给我的回眸一笑
我怎么可能会明白这些呢
如果我让你离去的话

夜晚不住地更替
我听见自己说
为什么这种感觉就是无法消散
从没有人能像你这样
可以和我的心灵对话
只是很可惜,我们是如此得不同

我因为害羞而不敢告诉你
又因为自负而不想失去你
但终有一天我是会下定决心的
一次又一次,我告诉自己
得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊

  这里最难翻译的就是“And once again I´m thinking about, Taking the easy way out”,有人将之翻成“我再次去想,想出更容易的方法”,不过我觉得这种翻法稍有些生硬,还是意译成“一次又一次,我告诉自己,得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊”来得顺畅。
  今天暂且就写到这里,其余的,下回再分解。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s