Posts Tagged ‘Westlife’

Westlife 歌词翻译(二)

Posted: 2011/08/26 in 我的翻译
标签:, ,

  今天再带来两首新的歌曲——《The Rose》和《Chances》!
  我很喜欢《The Rose》的歌词,觉得它非常得优美且带有一些人生的思考,非常值得像我这样的年轻人一读。这里这里有相关的介绍。

  英文歌词:

Some say love, it is a river
that drowns the tender reed
Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed
Some say love, it is a hunger
an endless aching need
I say love is a flower
And you, it’s only seed

It’s the heart afraid of breaking
that never learns to dance
It’s the dream afraid of waking
that never takes the chance
It’s the one who won’t be taken
who can not seem to give
And the soul afraid of dying
that never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long
And you think that love is only for the
lucky and the strong
Just remember in the winter
Far beneath the bitter snow lies the seed
That with the sun’s love in the spring becomes the rose

  中文翻译:

有人说爱是一条河流
滋润着柔弱的芦苇
有人说爱是一把刀
让心灵不住地滴血
有人说爱是一种渴望
一种充满痛苦却永不停息的渴求
我却说,爱是一朵花
而你,则是唯一的种子

害怕破碎的心灵
永远无法翩然起舞
害怕醒来的梦
永远得不到机会的垂青
不愿意付出的人
永远得不到他人的接纳
害怕死去的灵魂
永远不会明白生的意义

夜是如此的寂寞
路是如此的漫长
而你说
爱仅仅只为幸运和坚强的人所准备
请记住,在冬天
在寒冷的冰雪下面
带着阳光的爱意,撒下一粒种子
到了春天,它就会长成一株玫瑰

  我觉得比较难翻译的是“It’s the one who won’t be taken, who can not seem to give”这句,就目前来看,我觉得翻译成“不愿意付出的人,永远得不到他人的接纳”,相对来讲比较合理,但仍然需要完善才行。
  接下来,我们开始今天的第二首歌——《Chances》。其实说实话,我只喜欢这首歌的开头部分,而且总感觉它的歌词在逻辑上并不怎么顺,当然,这只是个人印象而已。

  英文歌词:

Take all your chances while you can
You never know when they’ll pass you by
Like a sum the mathematician cannot solve
Like me trying my hardest to explain

It’s all about your cries and kisses
Those first steps that I can’t calculate
I need some more of you to take me over
Take me over

If I had the chance to start again
Then you would be the one I’d come and find
Like the poster of Berlin on my wall
Maybe there’s a chance our walls might fall

It’s all about your cries and kisses
Those first steps that I can’t calculate
I need some more of you to take me over
I’ve no idea ’cause I can’t calculate

How to start again
It’s all about you

  中文翻译:

紧紧地握住那些属于你的机会吧
你永远无法预料它们何时会从你手心溜走
就像一道数学家无法求解的数学题
就像我在拼尽全力在求解它一样

这一切都只为了你的哭泣,你的亲吻
我计算不出那些开始的步骤
我需要你更多地在我身旁,帮助我
帮助我

要是我还能选择去重新开始
我一定会来到你的身边
就如同那张挂载墙壁上的柏林海报
或许有一天我们之间的那堵墙也会倒掉的

这一切都只为了你的哭泣,你的亲吻
我计算不出那些开始的步骤
我需要你更多地在我身旁,帮助我
我真的计算不出来,真的不知改如何是好

怎样做才能让我们重新开始呢
一切只为了你

  在这首歌里,我把“I need some more of you to take me over”翻译成“我需要你更多地在我身旁,帮助我”,确实有些牵强,但我目前还没有想到更好的翻译,姑且就先这么放着吧。
  嗯嗯,老师教导我们,今日事,今日毕,既然今日之事已毕,那我暂且就先修养生息去了,下回再带来更多的翻译。  

Westlife 歌词翻译(一)

Posted: 2011/08/18 in 我的翻译
标签:, ,

  这是本人初次尝试翻译Westlife的歌词,刚开始必定有不少不合理的地方,希望以后自己可以加以改正,并有所提升。嗯嗯,就这样吧。
  下面隆重请出第一首,也是我最喜欢的一首————《Soledad》。我个人觉得,这首真的可以称得上是Westlife的Masterpiece了。很忧伤,很感人。

英文歌词:

If only you could see the tears in the world you left behind
If only you could heal my heart just one more time
Even when I close my eyes
There’s an image of your face
And once again I come to realize
You’re a loss I can’t replace

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

Walking down the streets of nothingville
Where our love was young and free
Can’t believe just what an empty place
It has come to be
I would give my life away
If it could only be the same
‘Cause I can’t still the voice inside of me
That is calling out your name

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

Time will never change the things you told me
After all we’re meant to be love will bring us back to you and me
If only you could see

Soledad
It’s a keeping for the lonely
Since the day that you were gone
Why did you leave me
Soledad
In my heart you were the only
And your memory lives on
Why did you leave me
Soledad

我的翻译:

真希望你能看到
我的泪花闪烁在你离去的世界里
真希望你能够抚慰我的心灵
哪怕就只有这一次啊
甚至在我闭上双眼的时候
你的倩影都会出现在我的面前
我一次又一次地感觉到
我永远填补不了失去你的空白

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

我游走在漫无人烟的大街上
这里见证了我们曾经年轻又自由的爱情
我不敢相信现在
这里已是如此的空旷
我愿意舍弃我的生命
如果那一切还可以挽回的话
因为我无法抑制来自灵魂的声音
那是对你的呼唤啊

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

时间永远都抹不去你的承诺
只要能坚强地走下去
爱情会重新把我们带回到你我的身边
要是你能明白这些,该有多好

索莱达
它一直缠绕这孤寂的人儿
从你离我而去之时就开始了
你啊,为什么要留给我
索莱达
你永远是我心中的唯一
你留给我的记忆依旧鲜活
你啊,为什么要留给我
索莱达

  在翻译的时候,我没有像许多人那样,把“soledad”当成是一位女孩的名字,而是直接取其本意,即“孤独”之意。另外,为配合我这种想法,我把“Why did you leave me”中的“leave”翻译成了“留下来”,这是为了表达“为什么要把孤独留给我”的意思。
  第二首是《If I Let You Go》。这也是让我很有感觉的一首,其中的有些描写和我自己的个性颇有几分相似(嗯……这不算高攀吧)。

  英文歌词:

Day after day
Time passed away
And I just can´t get you off my mind
Nobody knows I hide it inside
I keep on searching but I can´t find

The courage to show to letting you know
I´ve never felt so much love before
And once again I´m thinking about
Taking the easy way out

But if I let you go I will never know
What my life would be holding you close to me
Will I ever see you smiling back at me?
How will I know
if I let you go?

Night after night I hear myself say
Why can´t this feeling just fade away
There´s no one like you
You speak to my heart
It´s such a shame we´re worlds apart

I´m too shy to ask I´m too proud to lose
But sooner or later I gotta choose
And once again I´m thinking about
Taking the easy way out

  我的翻译:

白昼不停地轮转
光阴似水般逝去
我依然无法把你从我脑海中抹去
没有人会知道
这个藏匿在我心底的秘密
我努力想要鼓起勇气,可我做不到
我只想让你知道
我从未感受过如此强烈的爱意
一次又一次,我告诉自己
得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊

可是如果我让你走了
我就永远不会知道
我的生活会因为你的近靠
而变成什么样子
我也不可能看得到
你会给我的回眸一笑
我怎么可能会明白这些呢
如果我让你离去的话

夜晚不住地更替
我听见自己说
为什么这种感觉就是无法消散
从没有人能像你这样
可以和我的心灵对话
只是很可惜,我们是如此得不同

我因为害羞而不敢告诉你
又因为自负而不想失去你
但终有一天我是会下定决心的
一次又一次,我告诉自己
得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊

  这里最难翻译的就是“And once again I´m thinking about, Taking the easy way out”,有人将之翻成“我再次去想,想出更容易的方法”,不过我觉得这种翻法稍有些生硬,还是意译成“一次又一次,我告诉自己,得想想有什么简单的方法可以去面对这一切啊”来得顺畅。
  今天暂且就写到这里,其余的,下回再分解。